「博士」の読み方、「ハクシ」と「ハカセ」の使い分けは?
「博士」的读法,怎样分清「ハクシ」和「ハカセ」?
Q:「博士」の読み方に[ハクシ]と[ハカセ]がありますが、放送では使い分けをしているのでしょうか。
Q:「博士」有两种读法,[ハクシ]和[ハカセ],广播电视中是怎么区分使用的呢?
A:正式な学位の呼称として言う場合は、[ハクシ]と読んでいます。
A:作为正式的学位来称呼的时候,要读成[ハクシ]。
解説
「博士」这个词,人们一般把[ハカセ]作为惯用读法。但是像“文学博士”、“法学博士”、“医学博士”这样的学位名称,由于它们的正式称呼是[ハクシ],电视广播中关于学位的称呼就会读成[ハクシ][~ハクシ]。
ただし、「お天気博士」「物知り博士」というような場合や律令時代の「文章<もんじょう>博士」などの場合には[~ハカセ]と読み、表記もそのまま「~博士」を使っています。
但是,像“天气博士”、“万能博士”这种情况以及律令时代的“文学博士”(古代官名)的场合,都读成[~ハカセ],书面也用「~博士」来记载。
なお、福島県昭和村にある「博士峠」「博士山」の読みは、[ハカセトーケ゚][ハカセヤマ]です。
另外,在福岛县昭和村的「博士岭」和「博士山」,读成[ハカセトーケ゚]和[ハカセヤマ]。
声明:本双语文章的中文翻译系蒲公英日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐:
促音那些事:你会读「活火山」吗?
京都大阪不一样:你会读「うち」吗