01 スキャンダル(scandal)
表示丑闻,丑事,有损名誉的不正事件,比如与金钱和异性等有关系的不好传闻,程度较为严重。 例:
今年、たくさんのアイドルのスキャンダルが報道された。 今年很多明星塌房了。 あるスターのスキャンダルが流れた。 某明星塌房了。
02 アイドル失格・失格アイドル 「失格」意为“失去资格或不称其职”,结合「アイドル」则意为“失去做偶像的资格”,因此可以意译为“塌房”。 例:
飲酒運転で交通事故を起こしてアイドル失格になった。 竟然因为酒驾引发了交通事故,这完全就是塌房啊 過ちを犯しても認めないのは、失格アイドルといっても言い過ぎではない。 犯了错还不承认,说他塌房也不为过。
03 キャラ崩壊ほうかい・イメージ崩壊ほうかい 「キャラクター」指角色或形象,性格人格等,可简化为「キャラ」,「キャラ崩壊」意为“角色崩塌”,也就是我们常听到的“人设崩塌”,同理也可以用「イメージ崩壊」表示。 例:
キラキラとしたイメージも完全崩壊しちゃった。 近来完全塌房了,光鲜的形象不复存在。 それはキャラ崩壊じゃなくて何だろうか。 这不是塌房是什么?
04 熱愛発覚・熱愛を撮られた 偶像爱豆等谈恋爱也被视为“塌房”的一种情况。所以便出现了前面这两种相关表达,指“爱豆的恋情暴露,被公之于众”。 例:
人気スターの熱愛発覚!<常出现在娱乐新闻的标题中> (当红偶像塌房) <指恋情曝光> 好きなアイドルが熱愛を撮られちゃった! 喜欢的爱豆塌房了! 05 崩れる・崩れ去る 「崩れる」意为「まとまっていたものが壊れて落ちる」,即“崩溃、坍塌、倒塌”之意,原本完整的东西毁坏掉落。「崩れ去る」意为「いくつかもの細かいかけらとなって崩れてなくなること、崩れて跡形もなくなること」,也是“崩溃”的意思, 根据情景可以引申为“塌房”。 例:
一筋の抱いていたアイドルへの思いが崩れた。 一心一意喜爱的偶像塌房了。 またまた愛情が崩れ去る、今回は恋愛中の浮気。 又塌房了,这次是恋爱期间出轨。 以上就是日语君总结的一些“塌房”相关表达。 不管怎样,某些“塌房”的恶劣性质不容忽视,无论是艺人还是粉丝,必须要行动起来营造清朗的网络环境、娱乐环境。 每个狂热的粉丝心里都有一座美丽神圣的城堡,里面住着遥不可及、视若珍宝的“明星”。因为太过喜爱,总会不自觉地用幻想去勾勒,用美好的品质去充盈。但当负面的新闻出现,现实用力撕扯掉那外表的假象后,圣洁的城堡总会轰然倒塌…… 莫要爱上虚幻,爱上真实吧~ 不要轻易将外物作为精神寄托,从内心和行动中寻找永恒的力量吧~ 本内容为蒲公英日语原创,严禁转载。 精彩阅读推荐:“内卷”“卷王”用日语怎么说?